Susi Bentzulul

Poeta, traductora maya tsotsil de San Juan Chamula, Chiapas. En su poesía bilingüe, plasma y reflexiona las violencias, discriminación y olvidos que sufren las mujeres indígenas, específicamente mujeres tsotsiles, con respecto a sus cuerpos, existencias y y ch’ulel (alma). En ese sentido, retoma la poesía como una herramienta de denuncia y lucha contra este sistema colonial, machista, capitalista. Asistió al programa de escritura creativa del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa de Estado Unidos. Obtuvo la beca de Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para las Culturas y las Artes FONCA, emisión 2019-2020. Ha publicado en libros colectivos como Snichimal Vayuchil “Sueño Florido”, Uni tsebetik “Mujercitas” y en la Antología de Jóvenes creadores. Así mismo ha publicado en diversos medios electrónicos: Circulo de Poesía, la ojaracas del periódico la Jornada, Punto de partida UNAM, Bajo otro Cielos, Revista Duvalier, Estrépito y Granuja. 

CHILAJ

Chilaj ta ts’ijetal
ta sbelel jbek’tal ik’unebik
ta sikilal ti’na yikanoj jvokol.

K’uk’un chilaj
ta k’exlal yu’un mu stak’ xi-avan
yu’un mu jk’an jk’el jbi ta ba mukenal
yu’un ta xlok’ ch’ich’el ta jch’ulel, skoj vokolil.

Chilaj ta stekel k’usi chabiiltas
ta stekel k’usi ach’amoj ta ak’ob.

Jun tsatsal vokolil ik’uneb
Mu xak’ jlo’ilta ti at o’ontonale.
Ta jk’an ch-ach’ub li jk’ope
mu sbalin ja’ no’ox ¡chi-avan! xchi’uk
chich’ alel:
Ta xa xnopaj li lajele
xokol li ko’ontone
xchi’uk ta xlilij li jch’ulele.

ESTOY MURIENDO

Estoy muriendo en el silencio
en las calles oscuras de mi cuerpo
en las puertas desnudas que sostienen mi pasado.

Estoy muriendo lentamente
con la vergüenza de no poder gritar
con miedo de ver mi nombre en una lápida
con este dolor que desangra mi alma.

Estoy muriendo en todo lo que nombras
en todo lo que tu mano palpa.

Es un dolor hondo y oscuro
que no me deja pronunciar esta angustia.
Necesito un nuevo lenguaje
no basta con ¡gritar! y decir:
que la muerte está cerca
que mi pecho está vacío
y que mi alma se despedaza.

ANTSETIK

Antsetik sna’inojik ts’ijilal
Sak pak’an yut satik
Chukbilik ta sti’ sna ch’ayemal ta o’ontonal.

Antsetik sna’inojik ts’ijilal
yayijem satik
Ta st’uxubtasik ta ya’lel satik li ja’vile
Chak’em sbek’talik, chmal xch’ich’el
K’unk’un chlajik batel.

Antsetik sna’inojik ts’ijilal
T’uch’em xch’ulelik
Ta sa’ sbiik, ta yets’al vokolil
Ja’ jun tuch’emal ta slok’es pojov.

Antsetik pajesbilik ta ik’al osil
Ta sk’anik vokol
ta xch’ayesik ya’i li voljee
ta tijil sak chlaj batel sk’op slo’ilik.

MUJERES

Mujeres yacen en el silencio
con ojos pálidos
Atadas en la puerta del olvido.

Mujeres yacen en el silencio
con el rostro adolorido
Sus lágrimas mojan los años.
Sus cuerpos agrietados se desangran
Lentamente agonizan.

Mujeres yacen en el silencio
con el alma llagada.
Buscan sus nombres ocultos en el eco del dolor.
Son una herida abierta que derrama pus.

Mujeres suspendidas en la oscuridad
suplican
intentan borrar el ayer
pero sus voces se quiebran en la madrugada.

OY TA KO’ONTON

Mukul ta ko’onton
sjepelul jvokol;
tey mukul sjepelul ta yutil jbek’tal
k’unk’un chk’a’ li jkuxlejale.

Mukul ta jbek’tal li vokolile.
Ta jots’ ka’i,
Tanij ta stekel jbakiltak
Ta smilun.

Sna’inoj ts’ijilal yanal ke,
tanijem ta sjunul ke
xchi’uk chak’emik ta jujuts’uj jbek’tal.

Li ke’e, li ko’ontone, li jbek’tale
Stekel noj ta lajelal,
noj ta ep satetik ti ya’yijemik
noj ta at o’ontonal
ta sjepelul vokolil,
xchi’uk ch’ayel ta o’ontonal.

TENGO EN EL PECHO

Tengo enterrado en el pecho
pedazos de mi pasado;
pedazos arrojados en lo más hondo de mis entrañas
que lentamente pudren mi presente.

Tengo sepultado en el cuerpo restos de dolor.
Quiero exhumarlos,
Pero se aferran a mis huesos
Me carcomen.

El silencio habita en mis labios,
inunda mi boca
y agrieta cada centímetro de mi piel.

Mi boca, mi pecho, mi cuerpo
Todo de mi está infestado de muerte,
de rostros agonizantes
de innumerables tristezas
de escombros,
de olvido.